PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ANELAI-NOS

    anelípede | adj. 2 g.

    Que tem patas aneladas....


    ofegante | adj. 2 g.

    Que está ofegando; anelante....


    açaizeiro | n. m.

    Palmeira (Euterpe oleracea) de caule anelado, cujo fruto é o açaí....


    impala | n. f.

    Antílope africano de médio porte (Aepyceros melampus), muito ágil e gracioso, de pelagem acastanhada e ventre branco, cujos machos possuem chifres anelados, dispostos em forma de lira, e que se encontra nas savanas do leste e do sul de África....


    açaí | n. m.

    Palmeira (Euterpe oleracea) de caule anelado, cujos frutos são comestíveis....


    nematelminto | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos nematelmintos....


    anel | n. m.

    Objeto circular, geralmente de matéria dura, que serve para prender qualquer coisa....


    anelo | n. m.

    Desejo ardente ou intenso....


    juçara | n. f.

    Palmeira (Euterpe edulis) com caule anelado, nativa do Brasil, Argentina e Paraguai, que produz palmito de qualidade....


    suspiro | n. m.

    Respiração anelante causada por dor ou paixão que move o ânimo....


    bucim | n. m.

    Peça metálica ou plástica, geralmente anelar, que permite a passagem de fios elétricos, cabos de ligação, veios de transmissão, etc., impedindo a sua torção e a entrada de poeira ou garantindo a estanquidade....


    ânsia | n. f.

    Perturbação acompanhada por dificuldade em respirar....


    naide | n. f.

    Género de vermes anelados....


    nematelminte | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos nematelmintes....


    pega-rapaz | n. m.

    Madeixa anelada ou curva de cabelo colada junto à testa ou ao lado do rosto, junto às orelhas....


    anelado | adj. | adj. n. m. | n. m. pl.

    Que se anelou....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!