PT
BR
Pesquisar
Definições



Missa

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
missamissa
( mis·sa

mis·sa

)


nome feminino

1. [Religião católica] [Religião católica] Na religião católica, celebração do sacrifício do corpo e do sangue de Jesus Cristo, que é feito no altar pelo ministério do padre. = EUCARISTIA

2. [Música] [Música] Conjunto de peças musicais compostas para acompanhar os textos litúrgicos da missa.


ajudar à missa

[Religião católica] [Religião católica]  Servir de acólito na celebração da missa.

[Figurado] [Figurado] Acompanhar (a outrem) na maledicência ou numa má acção.

ir à missa

Ir à fava.

missa baixa

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa calada

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa chã

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa campal

[Religião católica] [Religião católica]  A que é dita em altar armado ao ar livre.

missa cantada

[Religião católica] [Religião católica]  Missa celebrada com solenidade e canto ou música especialmente composta para essa missa.

missa da meia-noite

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa do galo.

missa de caçador

A que o padre diz depressa.

missa de corpo presente

[Religião católica] [Religião católica]  A que se diz por intenção de um morto cujo cadáver está presente.

missa de réquiem

[Religião católica] [Religião católica]  A que o celebrante diz para encomendar a alma de um defunto.

missa do galo

[Religião católica] [Religião católica]  Missa celebrada na noite de Natal.

missa do parto

[Portugal: Madeira] [Portugal: Madeira] [Religião católica] [Religião católica]  Cada uma das 9 missas especiais, realizadas em muitas igrejas do arquipélago da Madeira, na madrugada dos nove dias que antecedem o dia de Natal.

missa negra

Paródia sacrílega, realizada pelos adeptos da magia negra e do satanismo.

missa nova

[Religião católica] [Religião católica]  A primeira que o padre celebra.

missa particular

[Religião católica] [Religião católica]  O mesmo que missa rezada.

missa pontifical

[Religião católica] [Religião católica]  Missa cantada por um prelado.

missa rezada

[Religião católica] [Religião católica]  Missa ordinária, em que não há canto. = MISSA BAIXA, MISSA CALADA, MISSA CHÃ, MISSA PARTICULAR

missa seca

Aquela em que o padre não comunga.

não ir à missa com

[Informal] [Informal] Não simpatizar com alguém.

não saber da missa (nem) a metade

[Informal] [Informal] Estar mal informado ou conhecer apenas uma parte dos factos; não saber meia missa.

não saber meia missa

[Informal] [Informal] Não saber a verdade completa; não saber da missa (nem) a metade.

etimologiaOrigem etimológica:latim missa, feminino do particípio passado do latim mitto, -ere, enviar, mandar, de Ite, missa est, ide, está enviada [a oração ou a mensagem], fórmula do final da eucaristia.

MissaMissa

Auxiliares de tradução

Traduzir "Missa" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



O antônimo de infiltrar não seria exfiltrar? Exfiltrar existe?
Os prefixos ex- e in- não possuem necessariamente sentidos opostos: o antónimo de extenso não é intenso, por exemplo.

Quanto ao vocábulo exfiltrar, este não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados. O termo surge, no entanto, em algumas páginas de Internet, talvez influência do inglês exfiltrate da gíria militar, de uso recente, porque também ainda não surge em muitos dicionários de língua inglesa. De acordo com um dicionário on-line, o Infoplease Dictionary, o verbo exfiltrate (= exfiltrar) significa em inglês "escapar de uma área sob controlo inimigo".




A minha dúvida é relativa ao novo Acordo Ortográfico: gostava que me esclarecessem porque é que "lusodescendente" escreve-se sem hífen e "luso-brasileiro", "luso-americano" escreve-se com hífen. É que é um pouco difícil de se compreender, e já me informei com algumas pessoas que não me souberam dizer o porquê de ser assim. Espero uma resposta de vossa parte com a maior brevidade possível.
Não há no texto legal do Acordo Ortográfico de 1990 uma diferença clara entre as palavras que devem seguir o disposto na Base XV e o disposto na Base XVI. Em casos como euroafricano/euro-africano, indoeuropeu/indo-europeu ou lusobrasileiro/luso-brasileiro (e em outros análogos), poderá argumentar-se que se trata de "palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido" (Base XV) para justificar o uso do hífen. Por outro lado, poderá argumentar-se que não se justifica o uso do hífen uma vez que se trata de "formações com prefixos (como, por exemplo: ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e de formações por recomposição, isto é, com elementos não autónomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como: aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-, etc.)" (Base XVI).

Nestes casos, e porque afro-asiático, afro-luso-brasileiro e luso-brasileiro surgem no texto legal como exemplos da Base XV, a Priberam aplicou a Base XV, considerando que "constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido". Trata-se de uma estrutura morfológica de coordenação, que estabelece uma relação de equivalência entre dois elementos (ex.: luso-brasileiro = lusitano e brasileiro; sino-japonês = chinês e japonês).

São, no entanto, excepção os casos em que o primeiro elemento não é uma unidade sintagmática e semântica e se liga a outro elemento análogo, não podendo tratar-se de justaposição (ex.: lusófono), ou quando o primeiro elemento parece modificar o valor semântico do segundo elemento, numa estrutura morfológica de subordinação ou de modificação, que equivale a uma hierarquização dos elementos (ex.:  eurodeputado = deputado [que pertence ao parlamento europeu]; lusodescendente = descendente [que provém de lusitanos]).

É necessário referir ainda que o uso ou não do hífen nestes casos não é uma questão nova na língua portuguesa e já se colocava antes da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990. Em diversos dicionários e vocabulários anteriores à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 já havia práticas ortográficas que distinguiam, tanto em Portugal como no Brasil, o uso do hífen entre euro-africano (sistematicamente com hífen) e eurodeputado (sistematicamente sem hífen).