PT
BR
Pesquisar
Definições



Guardiões

A forma Guardiõesé [masculino plural de guardiãoguardião].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
guardiãoguardião
( guar·di·ão

guar·di·ão

)


nome masculino

1. Pessoa que guarda ou protege algo ou alguém (ex.: guardião do templo; guardião legal de uma criança).

2. Pessoa que acompanha outra para evitar que a ataquem. = GUARDA-COSTAS

3. [Religião] [Religião] Chefe de certas comunidades religiosas.

4. [Antigo] [Antigo] [Marinha] [Marinha] Marinheiro de posto imediatamente inferior ao contramestre, responsável pela execução das manobras.

5. [Brasil] [Brasil] [Futebol] [Futebol] Jogador que, em alguns desportos (andebol, futebol, hóquei, etc.), tem por missão impedir a entrada da bola na baliza. = GUARDA-REDES

6. [Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Planta trepadeira (Melothria fluminensis) da família das cucurbitáceas. = ABÓBORA-DO-MATO

etimologiaOrigem etimológica: latim tardio guardianus, do gótico *wardianem ou *wardianum, romanizações de wardjan, acusativo de wardja, sentinela, vigia.
vistoFeminino: guardiã. Plural: guardiães ou guardiões.
iconFeminino: guardiã. Plural: guardiães ou guardiões.
Guardiões Guardiões

Auxiliares de tradução

Traduzir "Guardiões" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Eu gostaria de saber qual é o masculino da expressão primeira-dama, uma vez que hoje temos várias mulheres ocupando cargos de poderes antes de exclusividade designados ao sexo masculino. Como poderíamos chamar o marido de uma prefeita?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!