PT
BR
Pesquisar
Definições



Gordos

A forma Gordosé [masculino plural de gordogordo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gordogordo
|gô| |gô|
( gor·do

gor·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem gordura ou que apresenta quantidade de gordura acima do que é considerado normal. = OBESOMAGRO

2. [Culinária] [Culinária] Que tem elevado teor de gordura (ex.: iogurtes gordos; leite gordo). [Equivalente no português do Brasil: integral.]MAGRO

3. [Figurado] [Figurado] Que tem volume ou dimensões consideráveis.

4. [Figurado] [Figurado] Cujo valor é acima do que é considerado comum (ex.: ele recebe um gordo salário).

5. [Figurado] [Figurado] Que se apresenta em grande quantidade. = ABUNDANTE, FARTO

6. Excelente para a cultura ou próprio para uma boa produção (ex.: a família possuía terras gordas). = FÉRTIL

7. [Religião] [Religião] Que se situa no período carnavalesco (ex.: terça-feira gorda).

8. [Brasil] [Brasil] [Jogos] [Jogos] Que pertence aos naipes de copas e espadas.

9. [Tipografia] [Tipografia] Diz-se do tipo de letra que apresenta traços mais grossos que o negrito.


nome masculino

10. Indivíduo com excesso de gordura.

11. Gordura que os alimentos contêm.

vistoPlural: gordos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:latim gurdus, -a, -um, estúpido, labrego, grosseiro.
iconPlural: gordos |ô|.
Confrontar: cordo.
GordosGordos

Auxiliares de tradução

Traduzir "Gordos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




Sobre a conjugação do verbo ‘trazer’, no futuro do indicativo, tenho a seguinte dúvida:
(1) Trar-se-ão a Portugal.
ou
(2) Trazer-se-ão a Portugal.
Será que a primeira hipótese está correcta? Não consigo encontrar qualquer tipo de referência, no entanto surge-me intuitivamente.
O verbo trazer é irregular, nomeadamente, para o caso que nos interessa, nas formas do futuro do indicativo: trará, trarás, traremos, trareis, trarão (se se tratasse de um verbo regular, as formas seriam *trazerei, ..., *trazerão [o asterisco indica forma incorrecta]).

Quando é necessário utilizar um pronome pessoal átono (ex.: me, o, se) nas formas do futuro do indicativo (ex.: telefonará) ou do condicional (ex.: encontraria), este pronome é inserido entre o radical e a desinência do verbo (ex.: telefonará + me = telefonar-me-á; encontraria + o = encontrá-lo-ia).

Como se trata da flexão irregular trarão, a forma correcta com o pronome deverá ser trar-se-ão e não *trazer-se-ão, que é uma forma incorrecta.