PT
BR
    Definições



    GAITA

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    gaitagaita
    ( gai·ta

    gai·ta

    )
    Imagem

    Instrumento de sopro, caracterizado por um som grave e contínuo, composto de vários tubos ligados a um fole que é enchido de ar.


    nome feminino

    1. [Música] [Música] Pequeno instrumento de sopro, semelhante à flauta e de som agudo. = PÍFARO

    2. [Música] [Música] Instrumento de sopro com palhetas metálicas de vários tamanhos que produzem uma escala musical. = GAITA-DE-BEIÇOS

    3. [Música] [Música] Instrumento de sopro, caracterizado por um som grave e contínuo, composto de vários tubos ligados a um fole que é enchido de ar.Imagem = GAITA-DE-FOLES

    4. [Regionalismo] [Regionalismo] [Música] [Música] Instrumento composto de palhetas metálicas que entram em vibração por meio de um fole. = ACORDEÃO

    5. [Zoologia] [Zoologia] Orifício nas guelras da lampreia.

    6. [Informal] [Informal] Objecto desprezável (ex.: esta gaita não funciona). = PORCARIA

    7. [Calão] [Tabuísmo] Órgão sexual masculino. = PÉNIS


    interjeição

    8. [Informal] [Informal] Indica irritação ou desagrado. = APRE, ARRE, CHIÇA


    gaita galega

    [Música] [Música]  O mesmo que gaita-de-foles.

    etimologiaOrigem: etimologia obscura.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de gaitaSignificado de gaita

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "GAITA" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se digo "o formando", quando designo um indivíduo que está em processo de formação, poderei dizer "o associando" para designar um indivíduo que está em processo de adesão a uma associação?