PT
BR
    Definições



    Drible

    A forma Driblepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de driblardriblar], [terceira pessoa singular do imperativo de driblardriblar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de driblardriblar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    dribledrible
    ( dri·ble

    dri·ble

    )


    nome masculino

    1. Acto ou efeito de driblar. = DRIBLAGEM

    2. [Desporto] [Esporte] Movimento que se faz para enganar o adversário ou esquivar-se a ele, geralmente fingindo avançar por um lado, para seguir pelo outro. = FINTA

    etimologiaOrigem:derivação regressiva de driblar.

    Secção de palavras relacionadas

    driblardriblar
    ( dri·blar

    dri·blar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e intransitivo

    1. [Desporto] [Esporte] Conduzir a bola, esquivando-se ao adversário (ex.: dribla dois defesas e remata; ainda driblou, mas depois perdeu a bola). = FINTAR

    2. [Desporto] [Esporte] Dar toques sucessivos na bola, batendo-a para o chão (ex.: driblar a bola; driblou antes de encestar). [Equivalente no português do Brasil: quicar.]


    verbo transitivo

    3. Ultrapassar ou evitar algo ou alguém (ex.: esteve muito mal, mas conseguiu driblar a doença). = FINTAR

    etimologiaOrigem:inglês [to] dribble, fintar + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Drible" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.