PT
BR
Pesquisar
Definições



Chama

A forma Chamapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de chamarchamar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de chamarchamar], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
chama1chama1
( cha·ma

cha·ma

)
Imagem

Parte luminosa e ardente que soltam de si as matérias em combustão.


nome feminino

1. Parte luminosa e ardente que soltam de si as matérias em combustão.Imagem

2. Labareda.

3. Fogo, incêndio (ex.: as chamas consumiram muitos hectares de floresta). [Mais usado no plural.]

4. [Por extensão] [Por extensão] Luz, brilho.

5. [Figurado] [Figurado] Veemência, entusiasmo, ardor.

6. Fogo (da inspiração).

etimologiaOrigem etimológica: latim flamma, -ae.
iconeConfrontar: xama.
chama2chama2
( cha·ma

cha·ma

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de chamar. = CHAMADA, CHAMAMENTO

2. Aquilo que serve para atrair ou chamar a atenção. = ATRACTIVO, CHAMARISCO, CHAMARIZ, ENGODO, ISCA, NEGAÇA


nome masculino

3. [Caça] [Caça] Instrumento de sopro que imita a voz das aves para as atrair.

4. [Caça] [Caça] Pássaro preso que serve para atrair outros. = CHAMARIZ

5. [Brasil: Rio Grande do Norte] [Brasil: Rio Grande do Norte] Atabaque pequeno.

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de chamar.
iconeConfrontar: xama.
chamarchamar
( cha·mar

cha·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fazer, com palavras ou sinais, com que outrem venha.

2. Invocar.

3. Proceder à chamada; dizer em voz alta o nome de.

4. Dar nome a. = APELIDAR, DENOMINAR

5. Escolher para desempenhar um cargo. = NOMEAR

6. Atrair.

7. Originar.

8. Exigir, merecer.


verbo intransitivo

9. Invocar o auxílio de. = CLAMAR

10. [Telecomunicações] [Telecomunicações] Emitir sinal de ligação telefónica por meio de toque (ex.: o telefone já chama). = TOCAR


verbo pronominal

11. Ser designado por um nome.


chamar o Hugo

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Vomitar (ex.: estava tão cheio de cachaça que teve de chamar o Hugo).

chamar o Raul

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Vomitar (ex.: tenho vontade de chamar o Raul).

etimologiaOrigem etimológica: latim clamo, -are, gritar, clamar, chamar.
ChamaChama

Auxiliares de tradução

Traduzir "Chama" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.



Acredito que exista a palavra marrom, relacionada à cor em nosso idioma, portanto gostaria que vocês a incluíssem.
A palavra marrom existe de facto no português do Brasil, com o sentido da cor que referiu, vindo atestada em diversos dicionários brasileiros. Todavia, o dicionário que consultou, o Dicionário da Língua Portuguesa On-line, da responsabilidade da Texto Editores, foi feito de acordo com o português europeu, variedade de português onde marrom não é utilizado, mas sim castanho. É por esse motivo que não encontra marrom nas suas pesquisas.