PT
BR
    Definições



    vedas

    A forma vedaspode ser [masculino plural de vedaveda] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de vedarvedar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    veda1veda1
    |é| |é|
    ( ve·da

    ve·da

    )


    nome feminino

    1. Acto ou efeito de vedar. = VEDAÇÃO

    2. Proibição.

    etimologiaOrigem: derivação regressiva de vedar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de vedaSignificado de veda
    veda2veda2
    |é| |é|
    ( ve·da

    ve·da

    )


    nome masculino

    [Filosofia, Religião] [Filosofia, Religião] Cada um dos quatro livros sagrados hinduístas, escritos em língua sânscrita. (Com inicial maiúscula.)

    etimologiaOrigem: sânscrito veda, ciência, conhecimento.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de vedaSignificado de veda
    vedarvedar
    ( ve·dar

    ve·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Impedir o uso de alguma coisa.

    2. Proibir a determinadas pessoas ou ao público em geral.

    3. Tapar, rodear com tapume.

    4. Estorvar, embaraçar, tolher.

    5. Estancar.


    verbo intransitivo e pronominal

    6. Estancar, deixar de correr.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: vetar.
    Significado de vedarSignificado de vedar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "vedas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se digo "o formando", quando designo um indivíduo que está em processo de formação, poderei dizer "o associando" para designar um indivíduo que está em processo de adesão a uma associação?