PT
BR
Pesquisar
Definições



varrimento

A forma varrimentopode ser [derivação masculino singular de varrervarrer] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
varrimentovarrimento
( var·ri·men·to

var·ri·men·to

)


nome masculino

1. Acto ou efeito de varrer.

2. [Tecnologia] [Tecnologia] Acção de um sistema que percorre uma superfície ou uma área, para exploração, detecção ou localização de algo (ex.: velocidade de varrimento).

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: VARREDURA

etimologiaOrigem etimológica: varrer + -imento.
varrervarrer
|ê| |ê|
( var·rer

var·rer

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Limpar com vassoura.

2. [Figurado] [Figurado] Limpar de. = DESPEJAR, EXCLUIR, TIRAR

3. Dispersar, pôr em fuga.

4. Causar destruição em (ex.: o incêndio varreu o pinhal). = ARRASAR, DESTRUIR

5. Arrastar-se por (ex.: o vestido varria o chão).

6. Levar com ímpeto. = IMPELIR

7. Deslizar por cima de. = ROÇAR

8. [Tecnologia] [Tecnologia] Percorrer uma superfície ou uma área, para exploração, detecção ou localização de algo (ex.: o radar varre a área circundante do navio).


verbo transitivo e pronominal

9. Fazer desaparecer ou desaparecer. = DESFAZER, DESVANECER, DISSIPAR

10. Fazer esquecer ou cair no esquecimento; deixar ou ficar no olvido (ex.: varreu da ideia aqueles pensamentos; isso varreu-se e não me lembrei mais).


verbo intransitivo

11. [Informal] [Informal] Perder o crédito; acabar, findar.


nome masculino

12. Acto de varrer. = VARRIDELA, VARREDURA, VARRIMENTO

etimologiaOrigem etimológica: latim verro, -ere.
varrimento varrimento


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


No Brasil, os meses são escritos em minúscula. Gostaria de saber se isso vale também para Portugal a partir do acordo ortográfico.