PT
BR
Pesquisar
Definições



testada

A forma testadapode ser [feminino singular de testadotestado], [feminino singular particípio passado de testartestar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
testadatestada
( tes·ta·da

tes·ta·da

)


nome feminino

1. Parte da rua ou estrada que fica à frente de um prédio.

2. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Pancada com a testa.

3. [Brasil] [Brasil] Erro; tolice; asneira.


varrer a sua testada

Justificar-se.

testar1testar1
( tes·tar

tes·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Submeter a teste ou experiência (mecanismo, sistema, etc.). = EXPERIMENTAR


verbo transitivo e pronominal

2. Pôr(-se) à prova.

3. Submeter(-se) a avaliação. = AVALIAR

etimologiaOrigem etimológica: teste + -ar.
testar2testar2
( tes·tar

tes·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Deixar em testamento. = LEGAR

2. Adquirir por testamento. = HERDAR

3. [Antigo] [Antigo] Testemunhar, atestar.


verbo intransitivo

4. Fazer testamento (ex.: testou em favor do sobrinho).

etimologiaOrigem etimológica: latim testor, -ari, depor, deixar em testamento.
testar3testar3
( tes·tar

tes·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

[Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Tornar testo ou firme. = ENTESAR

etimologiaOrigem etimológica: testo + -ar.
testadotestado
( tes·ta·do

tes·ta·do

)


adjectivoadjetivo

[Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Que se testou.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de testar.
testada testada

Auxiliares de tradução

Traduzir "testada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Tenho uma dúvida na utilização dos pronomes "lhe" ou "o". Por exemplo, nesta frase, qual é a forma correta: "para Carlos não lhe perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda" ou " para Carlos não o perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda"?