PT
BR
Pesquisar
Definições



varões

A forma varõesé [masculino plural de varãovarão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
varão1varão1
( va·rão

va·rão

)


nome masculino

1. Indivíduo do sexo masculino. = HOMEM

2. Indivíduo adulto.

3. Homem respeitável.

4. Homem esforçado, valoroso.

5. [Popular] [Popular] Homem casado que não se deixa dominar pela mulher. (Palavra usada na expressão Se é varão, manda ele e ela não; se é varela ora manda ele, ora manda ela; se é varunca, manda ela e ele nunca.)


adjectivoadjetivo

6. Que é do sexo masculino (ex.: filho varão).

etimologiaOrigem etimológica: latim varo, -onis ou varro, -onis, homem grosseiro.
vistoFeminino: varoa.
iconFeminino: varoa.
varão2varão2
( va·rão

va·rão

)
Imagem

Barra horizontal destinada a cortinados.


nome masculino

1. Grande vara.

2. Vara grande de ferro ou outro metal.

3. Barra horizontal destinada a cortinados.Imagem

etimologiaOrigem etimológica: vara + -ão.
vistoFeminino: varoa.
iconFeminino: varoa.
varõesvarões

Auxiliares de tradução

Traduzir "varões" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.