PT
BR
Pesquisar
Definições



vacina

A forma vacinapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de vacinarvacinar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de vacinarvacinar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
vacinavacina
( va·ci·na

va·ci·na

)


nome feminino

1. [Pouco usado] [Pouco usado] [Medicina, Veterinária] [Medicina, Veterinária] Doença da vaca ou do cavalo que se pode transmitir ao homem e que lhe confere a imunidade contra a varíola.

2. [Pouco usado] [Pouco usado] [Medicina] [Medicina] Líquido seroso, proveniente de uma pústula, que se desenvolve nas tetas da vaca, e que se emprega por meio de inoculação para preservar da varíola.

3. [Medicina, Veterinária] [Medicina, Veterinária] Preparação que contém substância ou microrganismo que, inoculado num indivíduo, lhe confere imunidade contra uma determinada doença (ex.: vacina antidiftérica; vacina antitetânica; vacina anti-rábica).

4. Acto ou efeito de vacinar ou de se vacinar (ex.: ficou com uma marca da vacina no braço). = VACINAÇÃO

etimologiaOrigem etimológica: francês vaccine, do latim científico [variola] vaccina, varíola das vacas.
Ver também resposta à dúvida: pronúncia de vacina.
vacinarvacinar
( va·ci·nar

va·ci·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Dar ou receber uma vacina (ex.: vacinar a população; vacinou-se contra a gripe sazonal).

2. [Figurado] [Figurado] Deixar ou ficar com defesa ou insensibilidade em relação a algo. = DEFENDER, IMUNIZAR, PROTEGER

etimologiaOrigem etimológica: vacina + -ar.
vacina vacina

Auxiliares de tradução

Traduzir "vacina" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!