PT
BR
Pesquisar
Definições



tratora

A forma tratoraé [feminino singular de tractortratortrator].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tractortratortrator
|àtô| |àtô| |àtô|
( trac·tor tra·tor

tra·tor

)
Imagem

Que ou o que produz tracção (ex.: veículo tractor; máquina tractora; veículo pesado constituído por um tractor e um semi-reboque).


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou o que produz tracção (ex.: veículo tractor; máquina tractora; veículo pesado constituído por um tractor e um semi-reboque).Imagem


nome masculino

2. Veículo automóvel pesado que possui um motor potente cujas rodas aderem fortemente ao terreno e serve para arrastar charruas, reboques, etc.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:inglês tractor, do latim tractus, -a, -um, particípio passado de traho, -ere, arrastar, puxar.

sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: trator.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tractor.
grafiaGrafia no Brasil:trator.
grafiaGrafia em Portugal:tractor.
tratoratratora

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).



Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?
A aglutinação do prefixo des- à palavra seguinte não obriga à pronúncia /s/. Aliás, os poucos dicionários que fazem a transcrição fonética das palavras às quais dão entrada registam /des-sin-cro-ni-zar/ e não /de-ssin-cro-ni-zar/.