PT
BR
Pesquisar
Definições



transamos

A forma transamospode ser [primeira pessoa plural do imperativo de transirtransir], [primeira pessoa plural do presente do conjuntivo de transirtransir], [primeira pessoa plural do presente do indicativo de transartransar] ou [primeira pessoa plural do pretérito perfeito do indicativo de transartransar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
transirtransir
|z| |z|
( tran·sir

tran·sir

)
Conjugação:defectiva.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Passar através de ou para dentro de. = ATRAVESSAR, PENETRAR, REPASSAR, TRANSPASSAR, TRASPASSAR

2. Causar grande medo. = APAVORAR, ASSOMBRAR, ASSUSTAR, ATERRAR, ATERRORIZAR


verbo intransitivo

3. Ficar gelado ou tolhido devido ao medo, à dor ou ao frio.

etimologiaOrigem etimológica:latim transeo, -ire, ir além de, transpor, atravessar, passar, decorrer.
transartransar
|z| |z|
( tran·sar

tran·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ajustar um acordo ou um negócio.


verbo transitivo e intransitivo

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Ter relações sexuais.

etimologiaOrigem etimológica:transa + -ar.


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber a vossa definição da palavra antropofágico e gostaria também que me dessem um exemplo de como a palavra escatológico pode ser usada com vários sentidos.
O adjectivo antropofágico designa o que é relativo a antropofagia ou a antropófago (cujas definições poderá encontrar no Dicionário da Língua Portuguesa On-line, seguindo as hiperligações) e pode, na maioria dos contextos, ser sinónimo de canibalesco.

O adjectivo escatológico diz respeito a escatologia, mas, atendendo a que esta palavra corresponde a dois homónimos (isto é, palavras que se escrevem e lêem de maneira igual, mas que têm significados e etimologias diferentes), pode ter significados diferentes consoante os contextos. Por exemplo, humor escatológico poderá dizer respeito ao humor feito com recurso a alusões aos excrementos e necessidades fisiológicas; por outro lado, filosofia escatológica poderá dizer respeito à filosofia que trata do que pode acontecer no fim do mundo ou no fim dos tempos.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).