PT
BR
Pesquisar
Definições



terrenas

A forma terrenasé [feminino plural de terrenoterreno].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
terrenoterreno
|ê| |ê|
( ter·re·no

ter·re·no

)
Imagem

Porção de terra cultivável.


adjectivoadjetivo

1. Relativo ao planeta Terra. = TERREAL, TERRENHO, TERRESTRE

2. Semelhante à terra. = TERROSO

3. Da cor da terra. = TERROSO

4. Relativo ao mundo material (ex.: vida terrena). = MATERIAL, MUNDANO, TERREAL, TERRENHO, TÉRREO, TERRESTREESPIRITUAL


nome masculino

5. Porção de terra cultivável.Imagem

6. Espaço de terra de certa extensão.

7. Assunto ou área de acção (ex.: o novo ministro da saúde conhece bem o terreno). = DOMÍNIO


apalpar o terreno

Avaliar ou averiguar uma situação ou as intenções de alguém.

sondar o terreno

O mesmo que apalpar o terreno.

terrenos de transição

[Geologia] [Geologia]  Os que estão entre os terrenos primitivos e os secundários.

terrenos primitivos

[Geologia] [Geologia]  Os que não contêm nenhuns vestígios de corpos organizados.

etimologiaOrigem etimológica: latim terrenus, -a, -um .
terrenasterrenas

Auxiliares de tradução

Traduzir "terrenas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Estou corrigindo um contrato de engenharia, e me deparei com a palavra refratamento. Eles fazem muito uso desta palavra. Ela existe? Nos dicionários que procurei não encontrei. Será que pode me ajudar?
A palavra refractamento (refratamento no português do Brasil) deriva por sufixação do verbo refractar (refratar no português do Brasil) e, apesar de não se encontrar registada nos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, o seu uso é possível visto que está correctamente formada. A palavra refracção (refração no português do Brasil) é mais comummente usada para indicar o “acto ou efeito de refractar” e encontra-se registada nos dicionários de língua portuguesa, pelo que o seu uso é mais aconselhado.



Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).