PT
BR
Pesquisar
Definições



tentilhão-dos-cactos-da-genovesa

A forma tentilhão-dos-cactos-da-genovesaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tentilhão-dos-cactos-da-genovesatentilhão-dos-catos-da-genovesatentilhão-dos-cactos-da-genovesa
( ten·ti·lhão·-dos·-cac·tos·-da·-ge·no·ve·sa ten·ti·lhão·-dos·-ca·tos·-da·-ge·no·ve·sa

ten·ti·lhão·-dos·-cac·tos·-da·-ge·no·ve·sa

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Geospiza propinqua) da família dos traupídeos. = GALAPAGUITO-DOS-CACTOS-DA-GENOVESA

etimologiaOrigem etimológica: tentilhão + dos + cactos + da + Genovesa, topónimo [ilha das Galápagos, arquipélago do Equador].
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tentilhão-dos-catos-da-genovesa.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tentilhão-dos-cactos-da-genovesa.
grafiaGrafia no Brasil:tentilhão-dos-cactos-da-genovesa.
grafiaGrafia em Portugal:tentilhão-dos-catos-da-genovesa.
tentilhão-dos-cactos-da-espanholatentilhão-dos-catos-da-espanholatentilhão-dos-cactos-da-espanhola
( ten·ti·lhão·-dos·-cac·tos·-da·-es·pa·nho·la ten·ti·lhão·-dos·-ca·tos·-da·-es·pa·nho·la

ten·ti·lhão·-dos·-cac·tos·-da·-es·pa·nho·la

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Geospiza conirostris) da família dos traupídeos. = GALAPAGUITO-DOS-CACTOS-DA-ESPANHOLA

etimologiaOrigem etimológica: tentilhão + dos + cactos + da + Espanhola, topónimo [ilha das Galápagos, arquipélago do Equador].
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: tentilhão-dos-catos-da-espanhola.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: tentilhão-dos-cactos-da-espanhola.
grafiaGrafia no Brasil:tentilhão-dos-cactos-da-espanhola.
grafiaGrafia em Portugal:tentilhão-dos-catos-da-espanhola.
tentilhão-dos-cactos-da-genovesatentilhão-dos-cactos-da-genovesa


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).