PT
BR
Pesquisar
Definições



talha-mar

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
talha-martalha-mar
( ta·lha·-mar

ta·lha·-mar

)
Imagem

EngenhariaEngenharia

Obra angular que nos pilares das pontes ou em cais ou portos serve para quebrar a força da corrente ou das ondas.


nome masculino

1. [Náutica] [Náutica] Parte inferior do beque do navio, angular e saliente, para cortar as águas.

2. [Engenharia] [Engenharia] Obra angular que nos pilares das pontes ou em cais ou portos serve para quebrar a força da corrente ou das ondas.Imagem = QUEBRA-MAR, TALHANTE

3. [Brasil] [Brasil] [Ornitologia] [Ornitologia] Ave palmípede caradriiforme (Rynchops niger) da família dos larídeos, de plumagem preta nas partes superiores e branca nas partes inferiores, com bico grande, vermelho e negro, encontrada na América do Norte e do Sul. = BICO-RASTEIRO, CORTA-ÁGUA, CORTA-MAR

etimologiaOrigem etimológica: forma do verbo talhar + mar.
vistoPlural: talha-mares.
iconPlural: talha-mares.
talha-martalha-mar


Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.