PT
BR
Pesquisar
Definições



super-canhões

A forma super-canhõesé [masculino plural de canhãocanhão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
canhãocanhão
( ca·nhão

ca·nhão

)
Imagem

ArmamentoArmamento

Peça de artilharia.


nome masculino

1. [Armamento] [Armamento] Peça de artilharia.Imagem

2. [Vestuário] [Vestuário] Extremidade aberta de certas partes de peças de vestuário (ex.: canhão da luva, canhão da manga).

3. Extremidade da bota que rodeia a perna.

4. [Ornitologia] [Ornitologia] Parte oca das penas das aves.

5. [Serralharia] [Serralharia] Peça cilíndrica da fechadura em que entra a chave.

6. [Equitação] [Equitação] Peça dos freios à gineta.

7. [Geologia] [Geologia] Passagem estreita e profunda entre montanhas ou montes, geralmente cavada por um curso de água; vale muito encaixado (ex.: canhão do Colorado). = DESFILADEIRO, ESTREITO, GARGANTA

8. [Maçonaria] [Maçonaria] Copo.

9. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Mulher que exerce a prostituição. = PROSTITUTA

10. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Cigarro com grande quantidade de haxixe ou marijuana.

11. [Ornitologia] [Ornitologia] Cada uma das penas mais grossas da asa. (Mais usado no plural.)


canhão sem recuo

[Armamento] [Armamento]  Peça de artilharia portátil, composta por um tubo com cerca de um metro de comprimento e 84 milímetros de calibre, duas pegas e um apoio para o ombro, que liberta parte dos gases propulsores pela parte traseira quando é disparada.

canhão submarino

[Geologia] [Geologia]  Depressão estreita, profunda e comprida no fundo do mar (ex.: canhão submarino da Nazaré).

etimologiaOrigem etimológica:espanhol cañón.

super-canhõessuper-canhões

Auxiliares de tradução

Traduzir "super-canhões" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a maneira correcta de escrever o nome da freguesia alentejana Évoramonte, Evoramonte, Évora Monte, Évora-Monte? Não encontro consenso...
A grafia correcta desta povoação alentejana deverá ser Évora Monte, segundo as principais obras de referência, nomeadamente o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Editora Coimbra, 1966) ou o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Livros Horizonte, 2003). Do ponto de vista oficial, também é a forma Évora Monte que consta no Sistema de Informação e Gestão do Recenseamento Eleitoral, da Direcção Geral da Administração Interna e na lista de freguesias publicada pelo STAPE em 2005.

No Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado refere que o nome da povoação “está por Évora do monte ou Évora a do monte” e apresenta-nos uma abonação do que deverá ser a mais antiga ocorrência conhecida deste topónimo: Euoramonti (ocorre em 1271, na Chancelaria de D. Afonso III), o que, de alguma forma, poderá explicar a forma Evoramonte, que é desaconselhável. Esta forma é, no entanto, bastante frequente, provavelmente também por analogia com outros topónimos em que a palavra monte se aglutinou com outras palavras, como Belmonte, Vaiamonte ou Videmonte.

A grafia Évora-Monte é de evitar e a forma Évoramonte é claramente violadora das regras ortográficas do português, uma vez que as palavras em português só podem ser graficamente acentuadas numa das três últimas sílabas.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.