PT
BR
Pesquisar
Definições



substrato

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
substratosubstrato
( subs·tra·to

subs·tra·to

)


nome masculino

1. Estrato que está por baixo; camada inferior.

2. O que fica depois de uma preparação ou transformação. = RESÍDUO, RESTO

3. [Ecologia] [Ecologia] Superfície, sedimento, base ou meio onde se desenvolvem organismos vivos (ex.: substrato marinho).

4. [Filosofia] [Filosofia] O que forma a parte essencial do ser, em que repousam as qualidades.

5. [Geologia] [Geologia] Elemento que suporta uma camada geológica.

6. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua falada em determinada região e que é assimilada por outra que é geralmente imposta por um conquistador, na qual deixa marcas. [Confrontar: adstrato, superstrato.]


adjectivoadjetivo

7. Que age ou está no interior. = ÍNTIMO

etimologiaOrigem etimológica: latim substratus, -a, -um, particípio passado de substerno, -ere, estender, deitar, submeter, espalhar.
iconeConfrontar: adstrato, superstrato.
substrato substrato

Auxiliares de tradução

Traduzir "substrato" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!