PT
BR
Pesquisar
Definições



sub-campo

A forma sub-campopode ser [masculino singular de campocampo], [primeira pessoa singular do presente do indicativo de campircampir], [topónimo de campocampo] ou [nome].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
subcamposubcampo
subcampo


nome

(A definição desta palavra estará disponível brevemente. Envie comentários ou sugestões para dicionario@priberam.pt)
campircampir
( cam·pir

cam·pir

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

Pintar a perspectiva do horizonte.

etimologiaOrigem etimológica:italiano campire.
campocampo
( cam·po

cam·po

)


nome masculino

1. Terreno de semeadura.

2. [Por extensão] [Por extensão] Qualquer terreno em que não há povoado importante.

3. Espaço, terreno.

4. Arena.

5. Lugar de um duelo, batalha, luta.

6. O que se discute; ponto de vista. = ASSUNTO, TEMA

7. Ocasião, azo.

8. Conjunto de trabalhos agrícolas.

9. Vida rústica, por oposição à vida na cidade (ex.: ele prefere o campo à cidade).

10. [Cinema, Fotografia, Televisão] [Cinema, Fotografia, Televisão] Área que pode ser coberta por uma câmara.

11. [Encadernação] [Encadernação] Material de revestimento da capa do livro, devidamente delineado, que cobre os planos, nas áreas que não foram cobertas pela lombada e pelos cantos.

12. [Heráldica] [Heráldica] Parte lisa do fundo dos tecidos lavrados, dos quadros, de escudo, etc.

13. [Medicina] [Medicina] Cada um dos tecidos usado para proteger e delimitar a área a ser operada (ex.: campo de ginecologia; campo operatório).


campo de batalha

[Militar] [Militar]  Terreno ou área onde se trava um combate ou uma batalha.

campo de concentração

Lugar cercado e dotado de vigilância policial ou militar onde, geralmente em tempo de guerra, se encontram detidas pessoas, privadas dos seus direitos e das suas liberdades, por motivos étnicos, ideológicos, políticos ou religiosos (ex.: no final da Segunda Guerra Mundial, as tropas aliadas libertaram milhares de prisioneiros dos campos de concentração nazis).

campo de manobra

Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: o campo de manobra do governo é muito limitado). = ESPAÇO DE MANOBRA, MARGEM DE MANOBRA

campo de visão

[Brasil] [Brasil] Campo de uma luneta, espaço que se pode abranger olhando por um óculo.

campo dobrado

Terreno acidentado de cerros e lombas.

campo lexical

[Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto de palavras associadas, pelo seu significado, a um domínio conceptual.

campo magnético

[Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade]  Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica.

campo operatório

[Medicina] [Medicina]  Região em que se faz uma operação cirúrgica.

campo parelho

Terreno plano, sem ondulações.

campo semântico

[Linguística] [Lingüística]   [Linguística] Conjunto dos significados que uma palavra pode ter nos contextos em que se encontra.

campos gerais

Vastas campinas entre certos planaltos.

ir a campo

Evacuar, dejectar, defecar.

etimologiaOrigem etimológica:latim campus, -i.

Auxiliares de tradução

Traduzir "sub-campo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostaria de saber qual a forma mais correcta dentro das que se seguem: "tu pareces gostar desta cidade" ou "parece que tu gostas desta cidade".
Ambas as frases que refere, “Tu pareces gostar desta cidade” e “Parece que tu gostas desta cidade”, estão correctas do ponto de vista gramatical. Estilisticamente, porém, poderá haver uma ligeira diferença: dir-se-ia que a primeira se coaduna com um registo de língua um pouco mais cuidado, sendo possivelmente mais usada num contexto formal.