PT
BR
Pesquisar
Definições



sociolectalmente

A forma sociolectalmentepode ser [derivação de sociolectalsocioletalsocioletal] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sociolectalmentesocioletalmentesocioletalmente
( so·ci·o·lec·tal·men·te so·ci·o·le·tal·men·te

so·ci·o·le·tal·men·te

)


advérbio

De modo sociolectal.

etimologiaOrigem etimológica:sociolectal + -mente.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: socioletalmente.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sociolectalmente.
grafiaGrafia no Brasil:socioletalmente.
grafiaGrafia em Portugal:sociolectalmente.
sociolectalsocioletalsocioletal
|èt| |èt| |èt|
( so·ci·o·lec·tal so·ci·o·le·tal

so·ci·o·le·tal

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

[Linguística] [Lingüística] [Linguística] Relativo a sociolecto.

etimologiaOrigem etimológica:sociolecto + -al.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: socioletal.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sociolectal.
grafiaGrafia no Brasil:socioletal.
grafiaGrafia em Portugal:sociolectal.


Dúvidas linguísticas



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.