PT
BR
Pesquisar
    Definições



    sintonização

    A forma sintonizaçãopode ser [derivação feminino singular de sintonizarsintonizar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sintonizaçãosintonização
    ( sin·to·ni·za·ção

    sin·to·ni·za·ção

    )


    nome feminino

    Método de regularização dos receptores de radiodifusão, utilizando a sintonia.

    Significado de sintonização
   Significado de sintonização
    sintonizarsintonizar
    ( sin·to·ni·zar

    sin·to·ni·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Ajustar um aparelho receptor, geralmente de rádio ou televisão, à frequência de onda de um emissor.DESSINTONIZAR

    2. [Radiotécnica] [Radiotécnica] Pôr em prática os fenómenos da sintonia.

    3. [Electricidade] [Eletricidade] [Eletricidade] Fazer com que os períodos próprios de oscilação dos dois circuitos sejam os mesmos.


    verbo transitivo e pronominal

    4. Criar ou criar-se uma situação de harmonia ou de entendimento. = HARMONIZARDESSINTONIZAR

    etimologiaOrigem etimológica: sintonia + -izar.
    Significado de sintonizar
   Significado de sintonizar


    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!