PT
BR
    Definições



    saturáveis

    A forma saturáveispode ser [masculino e feminino plural de saturávelsaturável] ou [segunda pessoa plural do pretérito imperfeito do indicativo de saturarsaturar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    saturarsaturar
    ( sa·tu·rar

    sa·tu·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Deitar num líquido tudo quanto ele pode dissolver de uma substância.

    2. Tornar pesado ou desagradável (ex.: o fumo saturou o ar). = CARREGAR

    3. [Figurado] [Figurado] Encher; fartar; saciar.


    verbo pronominal

    4. Chegar ao ponto de saturação.

    5. [Figurado] [Figurado] Estar farto e cansado de. = ENCHER-SE, FARTAR-SE

    etimologiaOrigem: latim saturo, -ar, saciar, fartar, nutrir, alimentar, satisfazer.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de saturarSignificado de saturar
    saturávelsaturável
    ( sa·tu·rá·vel

    sa·tu·rá·vel

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    Susceptível de saturação.

    vistoPlural: saturáveis.
    iconPlural: saturáveis.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de saturávelSignificado de saturável

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "saturáveis" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.