PT
BR
    Definições



    safado

    A forma safadopode ser [masculino singular particípio passado de safarsafar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [adjectivoadjetivo].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    safadosafado
    ( sa·fa·do

    sa·fa·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se safou ou tirou para fora. = EXTRAÍDO, LIVRE

    2. Gasto com o uso. = SARRAFADO

    3. [Brasil: Rio de Janeiro, Informal] [Brasil: Rio de Janeiro, Informal] Que sente irritação ou indignação. = DANADO, FULO, FURIOSO, IRRITADO, ZANGADO

    4. [Brasil: Rio de Janeiro, Informal] [Brasil: Rio de Janeiro, Informal] Que está sempre em agitação ou em movimento (ex.: criancinha safada). = DANADO, DESASSOSSEGADO, IRREQUIETO, TRAQUINAS, TRAVESSOCALMO, QUIETO, SOSSEGADO, TRANQUILO


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    5. [Informal] [Informal] Que ou quem não mostra pudor ou vergonha. = CÍNICO, DESAVERGONHADO, DESCARADO, SEM-VERGONHAENVERGONHADO, TÍMIDO

    6. Que ou quem é vil, desprezível ou sem escrúpulos.


    comer safado

    [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Passar dificuldades ou privações. = COMER DA BANDA PODRE

    etimologiaOrigem: particípio de safar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de safadoSignificado de safado
    safarsafar
    ( sa·far

    sa·far

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:abundante.


    verbo transitivo

    1. Tirar para fora; extrair.

    2. Apagar.

    3. Tirar.

    4. Roubar.

    5. Gastar, deteriorar pelo uso frequente.

    6. [Marinha] [Marinha] Pôr a navegar (um navio encalhado).


    verbo pronominal

    7. Esquivar-se; escapar-se; fugir.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de safarSignificado de safar


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria que me informassem se se diz "à última da hora" ou "à última hora".