PT
BR
    Definições



    reviram

    A forma revirampode ser [terceira pessoa plural do presente do indicativo de revirarrevirar], [terceira pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de reverrever] ou [terceira pessoa plural do pretérito perfeito do indicativo de reverrever].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    reverrever
    |vê| |vê|
    ( re·ver

    re·ver

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:irregular.


    verbo transitivo

    1. Tornar a ver.

    2. Examinar cuidadosamente.

    3. Fazer a revisão de.

    4. Corrigir (provas).

    5. [Figurado, Pouco usado] [Figurado, Pouco usado] Suspeitar, presumir, antever.

    6. Ressudar.


    verbo intransitivo

    7. Recuperar a vista.

    8. Coar-se, ressumar, marejar, transudar.

    9. [Figurado] [Figurado] Deixar-se ver, aparecer, mostrar-se.

    10. Transpirar, divulgar-se, tornar-se notório.


    verbo pronominal

    11. Tornar a ver-se.

    12. Sentir prazer em contemplar-se.

    13. Ensoberbecer-se, deleitar-se, regalar-se (emprega-se também em sentido irónico).

    etimologiaOrigem:re- + ver.

    Secção de palavras relacionadas

    ícone do dicionárioVer também resposta à dúvida: "provêem" segundo o Acordo Ortográfico de 1990.
    Significado de rever
    revirarrevirar
    ( re·vi·rar

    re·vi·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Virar outra vez; virar do avesso.

    2. Desvirar.

    3. Retorcer.

    4. Obrigar a voltar.


    verbo intransitivo

    5. Regressar.

    6. Voltar-se para outro lado.

    7. Repontar; recalcitrar.


    verbo pronominal

    8. Voltar-se outra vez.

    9. Revoltar-se.

    10. Investir.


    revirar os olhos

    Retorcê-los.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de revirar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "reviram" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Observa-se alguma incorrecção no seguinte texto: "A primeira razão para a elaboração do presente trabalho foi a esperança de que ele sirva de alguma utilidade e proveito à administração da faixa costeira..."? Não é redundante "[...] sirva de alguma utilidade [...]"?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.