PT
BR
Pesquisar
Definições



retóricas

A forma retóricaspode ser [feminino plural de retóricaretórica] ou [feminino plural de retóricoretórico].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
retóricoretórico
|rè| |rè|
( re·tó·ri·co

re·tó·ri·co

)


adjectivoadjetivo

1. Da retórica ou relativo a ela.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

2. Que ou aquele que fala ou escreve segundo os preceitos da retórica.

3. [Depreciativo] [Depreciativo] Que ou aquele que fala muito e de modo artificial ou pomposo.


nome masculino

4. Autor de um tratado de retórica.

5. Professor de retórica. = RETOR

6. [Depreciativo] [Depreciativo] Indivíduo que fala muito e de forma empolada, mas que diz coisas de pouco valor.

etimologiaOrigem etimológica: latim rhetoricus, -a, -um, do grego rhetorikós, -ê, -ón.
retóricaretórica
|rèt| |rèt|
( re·tó·ri·ca

re·tó·ri·ca

)


nome feminino

1. Arte de bem falar ou de bem comunicar.

2. Conjunto de regras relativas à eloquência.

3. Livro que contém essas regras.

4. Estilo empolado e pretensioso. = FLORES DE RETÓRICA

etimologiaOrigem etimológica: latim rhetorica, -ae, do grego rhetoriké.
retóricas retóricas

Auxiliares de tradução

Traduzir "retóricas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!