PT
BR
Pesquisar
    Definições



    resignadas

    A forma resignadaspode ser [feminino plural de resignadoresignado] ou [feminino plural particípio passado de resignarresignar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    resignarresignar
    ( re·sig·nar

    re·sig·nar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Desistir de alguma coisa, geralmente em favor de outrem. = ABDICAR, RENUNCIAR


    verbo transitivo e intransitivo

    2. Abandonar um cargo ou função de forma voluntária. = DEMITIR-SE


    verbo pronominal

    3. Ter resignação; aceitar pacientemente o que se apresenta ou acontece. = CONFORMAR-SE, SUJEITAR-SE

    4. Submeter-se à vontade divina.

    etimologiaOrigem etimológica: latim resigno, -are, tirar o selo, abrir, descobrir, desvendar, anular, renunciar.
    Significado de resignar
   Significado de resignar
    iconeConfrontar: resinar.
    resignadoresignado
    ( re·sig·na·do

    re·sig·na·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se resignou ou a que se resignou.

    2. Que suporta um mal com resignação. = CONFORMADO, PACIENTEINCONFORMADO, REVOLTADO

    3. Que se submete a uma força superior.

    4. Diz-se do cargo de que alguém se exonera espontaneamente.

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de resignar.
    Significado de resignado
   Significado de resignado

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "resignadas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!