Gostaria de saber o significado da palavra loadeando.
A forma loadeando corresponde a uma tentativa de adaptação do inglês loading (gerúndio do verbo to load, que significa “carregar”) à flexão do gerúndio de um verbo regular do português (que seria hipoteticamente o verbo *loadear). O termo inglês loading é muito comum na gíria
tecnológica, sobretudo em aplicações e produtos informáticos de língua inglesa,
indicando que o programa está a ser carregado na memória antes de ser executado.
A tradução de loading para carregando ou a carregar seria
uma adaptação mais conforme ao português. Alguns dicionários de língua
portuguesa contemporânea, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
(edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de
Leitores, 2002), registam já esta nova acepção de carregar.
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.
Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido
de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente
a casas são vendidas.
Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo
pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente
a alguém vende casas.
Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a
outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.:
não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana),
apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal
condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.