PT
BR
Pesquisar
Definições



recomendar-se

A forma recomendar-sepode ser [infinitivo de recomendarrecomendar], [primeira pessoa singular do futuro do conjuntivo de recomendarrecomendar], [primeira pessoa singular infinitivo flexionado de recomendarrecomendar], [terceira pessoa singular do futuro do conjuntivo de recomendarrecomendar] ou [terceira pessoa singular infinitivo flexionado de recomendarrecomendar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
recomendarrecomendar
( re·co·men·dar

re·co·men·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Encarregar formalmente alguém de.

2. Falar ou escrever em favor de.

3. Pedir com instância.

4. Advertir, aconselhar.

5. Transmitir a alguém os cumprimentos de.


verbo pronominal

6. Pedir o socorro ou a protecção de.

7. Ser digno de recomendação.

etimologiaOrigem etimológica: latim *recommendo, -are, de comendo, -are, recomendar, confiar, fazer valer, elogiar.
recomendar-se recomendar-se

Auxiliares de tradução

Traduzir "recomendar-se" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!