PT
BR
Pesquisar
Definições



recenseamento

A forma recenseamentopode ser [derivação masculino singular de recensearrecensear] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
recenseamentorecenseamento
( re·cen·se·a·men·to

re·cen·se·a·men·to

)


nome masculino

1. Arrolamento ou inscrição de pessoas ou animais.

2. Operação administrativa que consiste em determinar o número dos habitantes de um país, de uma cidade, com discriminação de sexo, nacionalidade, profissão, etc.; o mesmo que censo.

3. Inscrição de cidadãos leitores em registo especial.

4. Inventário dos animais, das viaturas, etc., susceptíveis de serem requisitados em tempo de guerra.


recenseamento militar

Inscrição dos mancebos em idade de cumprir o serviço militar.

etimologiaOrigem etimológica: recensear + -mento.
recensearrecensear
( re·cen·se·ar

re·cen·se·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Arrolar, fazer o recenseamento de.

2. Incluir no recenseamento.

3. Rever; examinar.

4. Enumerar.

recenseamento recenseamento

Auxiliares de tradução

Traduzir "recenseamento" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!