Acredito que exista a palavra marrom, relacionada à cor em nosso idioma, portanto gostaria que vocês a incluíssem.
A palavra marrom existe de facto no português do Brasil, com o sentido da cor que referiu, vindo atestada em diversos dicionários brasileiros. Todavia, o dicionário que consultou, o Dicionário da
Língua Portuguesa On-line, da responsabilidade da Texto Editores, foi feito de acordo com o português europeu, variedade de português onde marrom não é utilizado, mas sim castanho. É por esse motivo que não encontra marrom nas suas pesquisas.
Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é
ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de
pequenos mamíferos que se enrolam quando
pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo
ouriço e do adjectivo
cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro
é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras
parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e
caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma
pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que
trabalha com elas.