PT
BR
Pesquisar
Definições



psico-sexo

A forma psico-sexoé [masculino singular de sexosexo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sexosexo
|cs| |cs|
( se·xo

se·xo

)


nome masculino

1. Diferença física ou conformação especial que distingue o macho da fêmea (ex.: sexo feminino, sexo masculino).

2. Conjunto dos indivíduos que têm o mesmo sexo (ex.: vestiário para o sexo feminino).

3. Relação ou acto sexual. = COITO, CÓPULA

4. Conjunto dos órgãos sexuais externos.


belo sexo

Designação tradicionalmente atribuída ao conjunto das pessoas do sexo feminino.

sexo forte

Designação tradicionalmente atribuída ao conjunto das pessoas do sexo masculino.

sexo fraco

Designação tradicionalmente atribuída ao conjunto das pessoas do sexo feminino.

sexo frágil

O mesmo que sexo fraco.

sexo oposto

Designação dada ao sexo masculino, em relação ao sexo feminino, e vice-versa.

sexo oral

Prática sexual que consiste em estimular o órgão sexual com a boca ou com a língua.

etimologiaOrigem etimológica:latim sexus, -us.
Confrontar: xexo.
Ver também resposta à dúvida: sexo forte e sexo fraco.
psico-sexopsico-sexo

Auxiliares de tradução

Traduzir "psico-sexo" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.