PT
BR
Pesquisar
    Definições



    pronominalização

    A forma pronominalizaçãopode ser [derivação feminino singular de pronominalizarpronominalizar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pronominalizaçãopronominalização
    ( pro·no·mi·na·li·za·ção

    pro·no·mi·na·li·za·ção

    )


    nome feminino

    [Gramática] [Gramática] Acto ou efeito de pronominalizar.

    etimologiaOrigem etimológica: pronominalizar + -ção.
    Significado de pronominalização
   Significado de pronominalização
    pronominalizarpronominalizar
    ( pro·no·mi·na·li·zar

    pro·no·mi·na·li·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. [Gramática] [Gramática] Tornal pronominal ou usar como pronominal (ex.: pronominalizar uma forma verbal).

    2. [Gramática] [Gramática] Substituir por um pronome (ex.: pronominalizar o sujeito).

    etimologiaOrigem etimológica: pronominal + -izar.
    Significado de pronominalizar
   Significado de pronominalizar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pronominalização" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de iniciar uma carta: Ex.mo Senhor, Exmo. Senhor ou Ex.mo Senhor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!