PT
BR
Pesquisar
Definições



polícias

Será que queria dizer policias?

A forma políciaspode ser [feminino plural de políciapolícia] ou [masculino e feminino plural de políciapolícia].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
políciapolícia
( po·lí·ci·a

po·lí·ci·a

)


nome feminino

1. Ordem e regulamentos estabelecidos numa localidade ou nação.

2. Força pública encarregada de garantir a segurança e a ordem públicas e combater infracções à lei.

3. Civilização, cultura de costumes.


nome de dois géneros

4. Indivíduo pertencente a uma corporação ou instituição que tem como função garantir a segurança e a ordem públicas e combater infracções à lei.


polícia judiciária

Força policial, dependente do Ministro da Justiça, com competências na prevenção, detecção e investigação criminal. = JUDICIÁRIA, PJ

polícia marítima

Entidade encarregada de patrulhar e vigiar o litoral e as águas territoriais de um país.

polícia política

Força policial ao serviço de um regime autoritário.

polícia secreta

Entidade encarregada da segurança do Estado e das informações sigilosas que lhe dizem respeito. = SECRETA

etimologiaOrigem etimológica: latim politia, -ae, organização política, governo.
iconeConfrontar: policia, forma do verbo policiar.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:patrulha, ronda.
polícias polícias

Auxiliares de tradução

Traduzir "polícias" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Sempre encontro a expressão moto clube. Está correto? Não seria motoclube?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!