PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

triplo

triple | adj. 2 g.

Triplo....


tríplice | adj. 2 g.

Multiplicado por três....


tri- | elem. de comp.

Exprime a noção de três ou triplo (ex.: tridimensional)....


insaturado | adj.

Cujas moléculas têm ligações duplas ou triplas (ex.: composto insaturado)....


triplicado | adj. | n. m.

Multiplicado por três....


triásico | adj. | n. m.

Relativo ao Trias ou Triásico....


poliinsaturado | adj. | n. m.

Cuja estrutura molecular tem várias ligações duplas ou triplas (ex.: composto poliinsaturado, gorduras poliinsaturadas)....


ficha | n. f.

Tento para o jogo....


perto | adv. | n. m. pl.

Indica um valor ou quantia aproximados (ex.: montante que representa perto do triplo dos lucros)....


alcino | n. m.

Hidrocarboneto acíclico, que contém ligação tripla entre os átomos de carbono....


alquino | n. m.

Hidrocarboneto acíclico, que contém ligação tripla entre os átomos de carbono....


| n. m.

Nome da letra T ou t....


trena | n. f.

Fita preciosa com que se ata o cabelo....


Mulher que conversa muito ou que gosta de conversar....


triplista | n. 2 g.

Atleta que pratica o triplo salto....


polinsaturado | adj. | n. m.

Cuja estrutura molecular tem várias ligações duplas ou triplas (ex.: composto polinsaturado, gordura polinsaturada)....




Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas