PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tradução

Tradução latina do primeiro aforismo de Hipócrates: ho bios brakhys, he de tekhne makre....


Tradução latina de um provérbio grego, segundo o qual eram tão caros os prazeres de Corinto que nem todos podiam ir lá residir; usa-se a propósito de todas as coisas a que é forçoso renunciar por falta de meios....


De forma literal, à letra (ex.: tradução verbum pro verbo)....


Relativo a tradutologia ou ao estudo da tradução e dos seus aspectos teóricos, técnicos e metodológicos (ex.: estudos tradutológicos; processo tradutológico)....


Relativo a tradução (ex.: estilo tradutório)....


traduto- | elem. de comp.

Exprime a noção de tradução (ex.: tradutologia)....


chicha | n. f.

Tradução literal de texto grego ou latino, geralmente destinada a estudantes....


dicionário | n. m.

Colecção organizada, geralmente de forma alfabética, de palavras ou outras unidades lexicais de uma língua ou de qualquer ramo do saber humano, seguidas da sua significação, da sua tradução ou de outras informações sobre as unidades lexicais....


comento | n. m.

Tradução literal de uma obra clássica para uso escolar....


versão | n. f.

Exercício escolar que consiste na tradução para a língua do aluno....


Unidade militar temporária composta por elementos e recursos de várias unidades distintas, que se destina a uma operação ou missão específica....


Unidade militar temporária composta por elementos e recursos de várias unidades distintas, que se destina a uma operação ou missão específica....


legenda | n. f.

Texto que acompanha imagens de filme, programa, espectáculo, etc., para fazer a tradução do que é dito em língua estrangeira ou para facilitar a identificação ou compreensão de algo....


metonomásia | n. f.

Tradução ou interpretação literal de certos nomes próprios....


retroversão | n. f.

Tradução de um trecho qualquer da língua nacional para uma língua estrangeira....


tradutologia | n. f.

Disciplina que estuda a tradução e os seus aspectos teóricos, técnicos e metodológicos....




Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).

Ver todas