PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

torceu

atrópico | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


coclear | adj. 2 g.

Torcido em espiral....


Que tem a forma de caracol; torcido em espiral....


empenado | adj.

Deformado ou torcido....


engajatado | adj.

Voltado ou torcido como um gajato....


Amarrotado; torcido como rodilha; enredado; embaraçado....


recurvo | adj.

Recurvado; torcido....


sesgo | adj.

Oblíquo; diagonal; transversal; torcido; serpeante....


átropo | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


ortótropo | adj.

Que é direito; que não se dobra ou torce....


estrepto- | elem. de comp.

Exprime a noção de curvo (ex.: estreptococo)....


mecha | n. f.

Cordão, fio ou feixe de fios envolvido em cera ou combustível, próprio para manter o lume quando aceso....


palilho | n. m.

Rolo de madeira em que os tintureiros torcem e espremem as meadas....


sipilho | n. m.

Chicote que não se aproveita por mal torcido ou irregular....


sogra | n. f.

Mãe de um dos cônjuges, em relação ao outro cônjuge....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.


Ver todas