PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    superintendido

    acipreste | n. m.

    Delegado episcopal para superintender em determinado número de paróquias....


    arcipreste | n. m.

    Delegado episcopal para superintender em determinado número de paróquias....


    superintendente | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g.

    Que ou pessoa que superintende ou tem a direcção superior em obras ou trabalhos....


    dirigir | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Ter a direcção de....


    entender | v. tr. | v. intr. | v. pron. | n. m.

    Apossar-se do sentido de (o que ouvimos ou lemos)....


    intender | v. intr.

    Ter o poder de dirigir ou administrar algo....


    presidir | v. tr. | v. intr.

    Ocupar a presidência de....


    priorar | v. tr.

    Superintender como prior a uma circunscrição ou comunidade religiosa....


    regrar | v. tr. | v. pron.

    Sujeitar a certas regras....


    sobrevigiar | v. tr.

    Vigiar superiormente ou como chefe....


    superintender | v. tr. e intr.

    Ter o poder de dirigir ou administrar algo; ter superintendência em....


    Pessoa que superintende um comissariado-geral ou que dirige um grupo de comissários....


    Jesuíta que superintende no pessoal da cozinha e da despensa....


    Magistrado que dirige ou superintende uma corregedoria-geral....


    monteiro-mor | n. m.

    Oficial da casa real que superintendia nas caçadas e coutadas reais....


    couteiro-mor | n. m.

    Oficial da casa real que superintendia nas caçadas e coutadas reais....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se digo "o formando", quando designo um indivíduo que está em processo de formação, poderei dizer "o associando" para designar um indivíduo que está em processo de adesão a uma associação?