PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

súbitas

Que não vem no tempo devido ou vem fora do tempo próprio (ex.: resposta intempestiva)....


inopinado | adj.

Que acontece de modo inesperado ou imprevisto....


paulatino | adj.

Que é feito devagar, lentamente, aos poucos....


repentino | adj.

Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


subitâneo | adj.

Que chega ou acontece de repente, sem aviso....


tate | interj.

Expressão usada para pedir precaução em relação a algo....


cacilda | interj.

Expressão designativa de espanto, lembrança súbita ou desagrado....


ab abrupto | loc.

Sem preparação; de modo súbito ou intempestivo....


ex abrupto | adv.

Sem preparação; de modo súbito ou intempestivo....


ab-rupto | adj.

Que tem grande declive ou inclinação....


refece | adj. 2 g. | adv.

Que tem baixos sentimentos....


alustre | n. m.

Clarão súbito e rápido proveniente de descarga eléctrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


baque | n. m.

Estrondo que faz o corpo que cai ou embate....


explosão | n. f.

Súbita, violenta e, geralmente, estrondosa fragmentação de um corpo, devido à dilatação de gases ou à conflagração de matérias....


improviso | adj. | n. m.

Improvisado, repentino, súbito....



Dúvidas linguísticas


Qual das expressões é a mais correcta? - "É suposto que o cão regresse a casa"; - "Supõe-se que o cão regresse a casa"; - "É suposto o cão regressar a casa"


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas