PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    restolham

    resteva | n. f.

    Parte dos cereais que, depois da ceifa, permanece enraizada....


    restolhada | n. f.

    Grande quantidade de restolho....


    restrelo | n. m.

    Espécie de gadanho com que se junta a palha no restolho....


    fenasco | n. m.

    Restolho alto de searas, entremeado de ervas, que se guarda para alimento de crias no Inverno....


    rastolho | n. m.

    Parte dos cereais que, depois da ceifa, permanece enraizada....


    rostolho | n. m.

    Peça no rosto da fechadura....


    restolho | n. m.

    Parte dos cereais que, depois da ceifa, permanece enraizada....


    respigar | v. tr. e intr. | v. tr.

    Apanhar as espigas que ficaram por colher nas searas....


    restolhar | v. intr. | n. m.

    Apanhar o restolho ou as espigas que ficaram por colher depois da ceifa....


    rastolhar | v. intr.

    Apanhar o restolho ou as espigas que ficaram por colher depois da ceifa....


    queima | n. f. | n. f. ou m.

    Acto ou efeito de queimar....


    queimada | n. f.

    Chão onde se queimou mato ou restolho....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas