PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    prato fundo

    palmatória | n. f.

    Instrumento com que se castiga batendo na palma da mão....


    fondue | n. m.

    Prato cuja base é queijo fundido, em que se submergem bocados de pão com ajuda de um espeto....


    combinado | adj. | n. m.

    Que se combinou....


    vial | n. m.

    Pequeno recipiente cilíndrico, destinado a líquidos, geralmente perfumes ou medicamentos (ex.: vial de amostra; vial de plástico; vial de vidro; vial de 10 mililitros)....


    prato | n. m. | adj.

    Peça, geralmente de louça, em que se come ou em que se serve a comida (ex.: prato de sopa; prato de sobremesa)....


    lista | n. f.

    Tira estreita e comprida....


    cadinho | n. m.

    Recipiente em material refractário, geralmente barro, ferro ou platina, utilizado para as reacções químicas a altas temperaturas....


    forte | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m. | adv.

    Que tem força física; que pode com muito peso (ex.: atleta forte; pernas fortes)....


    covo | adj.

    Cuja superfície tem uma concavidade (ex.: prato covo)....


    palangana | n. f.

    Recipiente largo e pouco fundo, geralmente usado para levar determinados pratos à mesa (ex.: assados servidos em palanganas de porcelana)....


    ônfalo | n. m.

    Saliência circular no centro de uma peça de cerâmica (ex.: prato côncavo com ônfalo externo; vaso com fundo em ônfalo)....



    Dúvidas linguísticas


    Sou utilizadora do vosso site, nomeadamente costumo utilizar o dicionário, mas tenho algumas dúvidas, dado que algumas palavras que pesquisei e que, tanto quanto me recordo, me foram ensinadas na escola como sendo escritas com dois "c", ex. toraccica, no vosso dicionário surgem apenas com um "c". Assim, solicito que me esclareçam qual o motivo desta diferença, nomeadamente se tem que ver com o acordo ortográfico celebrado com o Brasil. Então como devo ensinar o meu filho que está a aprender esta matéria na escola?
    Mais solicito que esclareçam se o dicionário é apenas de português de Portugal ou se inclui alguns termos em português do Brasil.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas