PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pipira

    pipira | n. f.

    Designação comum a várias aves passeriformes da família dos emberizídeos, encontradas na América Central e América do Sul....


    Ave passeriforme (Ramphocelus flammigerus) da família dos traupídeos....


    pipira-parda | n. f.

    Ave passeriforme (Lanio fulvus) da família dos traupídeos....


    pipira-preta | n. f.

    Ave passeriforme (Tachyphonus rufus) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Ramphocelus carbo) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Piezorina cinerea) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Mitrospingus oleagineus) da família dos mitrospingídeos....


    Ave passeriforme (Mitrospingus cassinii) da família dos mitrospingídeos....


    Ave passeriforme (Pseudospingus xanthophthalmus) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Eucometis penicillata) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Ramphocelus nigrogularis) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Ramphocelus melanogaster) da família dos traupídeos....


    Ave passeriforme (Xenospingus concolor) da família dos traupídeos....




    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.