PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    patronos

    padroado | n. m.

    Direito de patrono (adquirido por quem funda, erige ou dota)....


    canana | n. f.

    Bolsa para transportar os cartuchos, usada geralmente a tiracolo....


    patrão | n. m.

    Proprietário ou chefe de uma empresa industrial ou comercial, em relação aos funcionários, operários ou outros empregados....


    patroa | n. f.

    Proprietária ou chefe de uma empresa industrial ou comercial, em relação aos funcionários, operários ou outros empregados....


    patrono | n. m.

    Padroeiro, protector, defensor, padrinho....


    padroeiro | adj. n. m.

    Que ou aquele que tem o padroado....


    patrona | n. f.

    Saco de couro ou pano para levar a tiracolo....


    patronato | n. m.

    Qualidade, direito de patrono, em relação ao cliente, na antiga Roma....


    cartucheira | n. f.

    Bolsa para transportar os cartuchos, usada à cintura ou a tiracolo....


    mecenas | n. m. 2 núm.

    Protector dos literatos e das letras....


    mecenato | n. m.

    Protecção ou apoio financeiro às artes e letras, ou aos seus cultores, concedido por pessoas ou instituições....


    orago | n. m.

    Santo a que é dedicado um templo ou capela....


    patuá | n. m.

    Cesto de palha usado para guardar redes....


    padrão | n. m. | adj. 2 g. 2 núm. n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Tipo oficial de pesos e medidas....


    patronal | adj. 2 g.

    Relativo a patrão, próprio de patrão....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Uso, frequentemente, o vosso dicionário para esclarecer algumas dúvidas de palavras no português europeu. Ultimamente tenho me deparado com algumas escritas enviesadas a propósito do novo acordo ortográfico. É nesse sentido que mais recorro ao vosso dicionário, uma vez que esclarecem as palavras de dupla grafia. Tem sido bastante útil e parabenizo-vos pelo projeto. Porém, reparei que a palavra contacto, no vosso dicionário, surge como grafia única, quando deverá ser de dupla grafia (contacto ou contato).