PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pasteleiras

    claudino | n. m.

    Bolo de massa folhada, em forma de charuto, caramelizado no exterior e recheado com creme de pasteleiro....


    parra | n. f.

    Folhagem da videira....


    pâtisserie | n. f.

    Ofício ou estabelecimento de pasteleiro ou de quem faz bolos....


    guardanapo | n. m.

    Peça de pano ou de papel, usada à mesa para limpar os dedos e os lábios ou proteger a roupa de nódoas de comida....


    pastelaria | n. f.

    Conjunto de bolos, doces ou outras iguarias doces ou salgadas feitas com massa de farinha (ex.: pastelaria doce; pastelaria salgada; a pastelaria exposta incluía bolos e salgados)....


    pasteleiro | n. m. | adj.

    Pessoa que faz ou vende pastéis e outros bolos (ex.: no concurso podem participar doceiros e pasteleiros)....


    pasteleira | adj. f. n. f.

    Diz-se de ou bicicleta pesada antiga....


    seringa | n. f. | n. 2 g.

    Tubo, geralmente de plástico ou vidro, com um bico numa extremidade, onde se pode inserir uma agulha, e com um êmbolo na outra extremidade, usado para injecções ou para retirar líquidos do organismo....


    toque | n. m.

    Chapéu de senhora sem abas....


    creme | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Parte gordurosa do leite que forma película à superfície....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?