PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pátio

alvalade | n. m.

Campo ou pátio murado....


largo | adj. | n. m. | adv.

Largura (ex.: o pátio tem 12 metros de largo)....


outeiro | n. m.

Festa no pátio dos conventos em que os poetas glosavam os motes propostos pelas freiras....


saguão | n. m.

Pátio estreito e descoberto, no interior do edifício, ou que separa duas traseiras de prédios....


bantabá | n. m.

Terreiro ou pátio onde as pessoas se reúnem à noite....


adro | n. m.

Espaço descoberto na frente (e, às vezes, em roda) das igrejas....


angana | n. f.

Eira ou pátio à frente de casa....


peristilo | n. m.

Galeria formada de colunas insuladas em volta de um pátio....


períbolo | n. m.

Espaço compreendido entre um edifício e o muro que o cerca....


apitaço | n. m.

Manifestação em que se faz soar um conjunto grande de apitos, geralmente de maneira concertada e como forma de protesto (ex.: os estudantes promoveram um apitaço no pátio da escola)....


átrio | n. m.

Pátio, saguão....


aula | n. f.

Sala em que se recebe a lição....


alfurja | n. f.

Pátio interior, destapado, que deixa passar a luz a e o ar....


eido | n. m.

Pátio junto de uma casa para abrigar animais....


quinteiro | n. m.

Pequeno quintal murado ou pátio interior....


vestíbulo | n. m.

Primeira divisão à entrada de uma casa ou edifício e desde a qual se passa às divisões principais....


corete | n. f.

Zona oca numa construção, delimitada geralmente por alvenaria e acessível apenas em algumas zonas, de forma a que possa ser utilizada para passagem de cabos ou condutas ou para ventilação (ex.: a tubagem sobe na vertical pelas coretes centrais do edifício)....


nartece | n. m.

Galeria coberta, transversal à fachada principal de uma igreja, originalmente destinada a pessoas que não podiam assistir ao ofício divino....


patim | n. m.

Pequeno pátio....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas