PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    nasalara

    nasalador | adj.

    Que nasaliza ou torna nasal....


    Que perdeu a nasalação ou o traço nasal; que se desnasalou....


    nasalado | adj.

    Que se nasalou ou que se pronuncia com intervenção das fossas nasais (ex.: som nasalado; voz nasalada)....


    nasalizado | adj.

    Que se nasalou ou que se pronuncia com intervenção das fossas nasais (ex.: vogal nasalizada; voz nasalizada)....


    Que perdeu a nasalação ou o traço nasal; que se desnasalizou....


    anasalado | adj.

    Que se anasalou ou que se pronuncia com intervenção das fossas nasais (ex.: som anasalado; voz anasalada)....


    morfanho | adj.

    Que fala pelo nariz ou que tem um som nasalado....


    morfenho | adj.

    Que fala pelo nariz ou que tem um som nasalado....


    fanhoso | adj. n. m. | adj.

    Que ou quem fala pelo nariz....


    anasalar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou tornar-se nasal....


    desnasalizar | v. tr. e pron.

    Tirar ou perder a nasalação....


    nasalizar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou tornar-se nasal....


    desnasalar | v. tr. e pron.

    Tirar ou perder a nasalação....


    nasalar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou tornar-se nasal....




    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Tenho dúvida sobre a concordância verbal quando há dois sujeitos separados por ou, como na frase a seguir: A mulher casada ou a jovem solteira que transgredisse os ditames patriarcais estavam sujeitas ao confinamento religioso.


    Ver todas