PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    moleirão

    muçunga | adj. 2 g.

    Moleirão, mandrião, indolente....


    mosca | n. f. | n. 2 g.

    Pateta, moleirão....


    molengão | adj. n. m.

    Que ou o que é muito mole, indolente ou preguiçoso....


    moleirão | adj. n. m.

    Que ou aquele que mostra preguiça ou não gosta de trabalhar....


    bundão | n. m. | adj. n. m.

    Bunda grande....


    brandalhão | adj. n. m.

    Que ou o que é muito brando....


    molongó | n. m.

    O mesmo que moleirão....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?