PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    moleirinha

    calcadeira | n. f.

    Pau com que os moleiros calcam a farinha nos sacos....


    moleirinha | n. f.

    Cada uma das partes membranosas do crânio do recém-nascido, destinadas a ossificarem-se com o tempo, em especial a que correspondente à sutura coronal....


    moendeiro | n. m.

    Dono de moenda; moleiro....


    bregma | n. f.

    Cada uma das partes membranosas do crânio do recém-nascido, destinadas a ossificarem-se com o tempo, em especial a que correspondente à sutura coronal....


    maquia | n. f.

    Medida de capacidade equivalente a 2/16 do alqueire....


    maquieiro | n. m.

    Medida de capacidade com que o moleiro tira a sua maquia....


    maquilão | n. m.

    Moço de moleiro para levar a farinha aos domicílios....


    fumária | n. f.

    Designação comum às plantas do género Fumaria, da família das fumariáceas....


    saragoça | n. f.

    Tecido grosseiro de lã preta....


    moleira | n. f.

    Cada uma das partes membranosas do crânio do recém-nascido, destinadas a ossificarem-se com o tempo, em especial a que correspondente à sutura coronal....


    moleira | n. f.

    Mulher que possui um moinho....


    mandrião | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Que ou quem não gosta de trabalhar ou de estudar....


    foleiro | n. m. | adj. n. m.

    O que faz ou vende foles....


    Ave caradriiforme (Stercorarius pomarinus) da família dos estercorariídeos....


    Ave caradriiforme (Stercorarius pomarinus) da família dos estercorariídeos....


    Ave passeriforme (Batis molitor) da família dos platisteirídeos....


    Planta herbácea (Fumaria officinalis) da família das papaveráceas, de folhas alternas penatífidas e pequenas flores rosadas....



    Dúvidas linguísticas


    Qual destas duas frases está correcta: Fomos nós quem chegou primeiro. ou Fomos nós quem chegámos primeiro.?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.