PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

menstruarão

Diz-se de um ciclo menstrual durante o qual a menstruação não foi precedida por ovulação....


menstruada | adj. f.

Diz-se da mulher que está com a menstruação ou que a tem regularmente....


chica | n. f.

Bebida alcoólica muito forte de origem sul-americana....


menarca | n. f.

Primeira menstruação (ex.: menarca aos 11 anos e coitarca aos 19 anos)....


cataménio | n. m.

Fluxo sanguíneo periódico eliminado pela vagina entre a puberdade e a menopausa (ex.: cataménios regulares)....


cólica | n. f. | n. f. pl.

Dor aguda no cólon ou noutra parte da cavidade abdominal (ex.: cólica intestinal; cólicas menstruais)....


menorreia | n. f.

Corrimento sanguíneo periódico das mulheres....


Fluxo sanguíneo periódico eliminado pela vagina entre a puberdade e a menopausa....


mênstruo | n. m.

Corrimento sanguíneo periódico das mulheres....


paquete | n. m. | adj. 2 g.

Barco ligeiro para transmissão de avisos....


rabeca | n. f. | n. 2 g.

Instrumento musical semelhante ao violino, um pouco maior e de timbre mais baixo....


interlúnio | n. m.

Tempo em que a Lua não é visível....


período | n. m.

Tempo decorrido entre dois acontecimentos ou entre duas datas....


chico | adj. | n. m. | interj.

Pequeno....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual é a origem da palavra Obrigada (o) e também como se deve responder a esta palavra.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas