PT
BR
Pesquisar
Definições



paquete

A forma paquetepode ser[adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
paquete1paquete1
|ê| |ê|
( pa·que·te

pa·que·te

)
Imagem

Grande navio de passageiros que faz geralmente rotas oceânicas.


nome masculino

1. [Antigo] [Antigo] Barco ligeiro para transmissão de avisos.

2. Navio de comércio que transporta correspondência, passageiros e mercadorias.

3. Grande navio de passageiros que faz geralmente rotas oceânicas.Imagem = TRANSATLÂNTICO

4. [Figurado] [Figurado] Moço de recados.

5. [Brasil, Popular] [Brasil, Popular] Menstruação.

6. [Brasil] [Brasil] Jangada veloz que navega ao longo da costa.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

7. [Brasil] [Brasil] Bem-vestido.

etimologiaOrigem etimológica: inglês packet boat.
paquete2paquete2
|é| |é|
( pa·que·te

pa·que·te

)


nome masculino

[Chapelaria] [Chapelaria] Conjunto das diversas qualidades de pêlo que podem entrar na fabricação dos chapéus.

etimologiaOrigem etimológica: origem obscura.
paquetepaquete

Auxiliares de tradução

Traduzir "paquete" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.